Comida Para Llevar Como Se Dice?
Wakabayashi Asako
- 0
- 17
La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.
Contents
- 0.1 ¿Cómo se dice en inglés comida para llevar?
- 0.2 ¿Cómo se dice lo quiero para llevar?
- 0.3 ¿Qué significa la palabra delivery en español?
- 1 ¿Cómo se pide el menu en inglés?
- 2 ¿Cómo se dice en inglés me lo pones para llevar?
- 3 ¿Cómo pedir algo a alguien en inglés?
- 4 ¿Cómo se dice pedir delivery en inglés?
¿Cómo se dice en inglés comida para llevar?
¿Para tomar aquí o para llevar? – Si en un lugar tienen comida para llevar, probablemente te pregunten si tu pedido es for here or to go, « para aquí o para llevar». Si no te preguntan eso, asegúrate de decirles lo que quieres antes de pagar, ya que algunos cobran cantidades diferentes según el pedido que elijas.
¿Cómo se dice lo quiero para llevar?
Lo quiero para llevar. Well, I want some to go.
¿Cómo pedir para llevar las sobras en inglés?
These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. ¿Me puedo llevar las sobras ? Te puedes llevar las sobras, Una vez terminado el festín, es posible llevar las sobras y consumirlas durante los próximos dos o tres días.
- Once the meat is well cooked over the fire you can carry the left overs and consume it during the next two or three days.
- ¿Me puedo llevar las sobras ? Lo mejor: llevar las sobras al trabajo es una buena forma de evitar tirar la comida (¡y ahorrar!).
- Bonus: taking leftovers to work is a great way to reduce food waste (and save money)! Podría pensar que va a llevar las sobras para el trabajo al día siguiente, pero hay más posibilidades de regresar a la mesa a engullir esas deliciosas sobras como un aperitivo de media noche.
You might think you’re going to take the leftovers to work the next day but chances are you’ll go back for seconds at the dinner table or call on those delicious leftovers as a mid-evening snack. Cuando coma fuera de su casa o compre alimentos preparados, pida una caja para llevar las sobras (y úsela), y evite las raciones extra grandes.
When dining out or ordering take-out food, ask for a take-home box (and use it). Avoid super-size selections when you order. Ocupamos 10 carpas, voluntarios para mover muebles pesados, ayuda al empezar, voluntarios con camionetas para llevar las sobras a goodwill, 4 vendedores de comida (pan dulce, champurrado, café, y mas) We’ll need to borrow 10 easy up tents, volunteers to carry heavy furniture, set-up crew, volunteers with trucks to take leftovers to goodwill, four food sellers (pan dulce, champurrado, coffee, and more) No results found for this meaning.
Results: 8, Exact: 8, Elapsed time: 77 ms. Documents Corporate solutions Conjugation Synonyms Grammar Check Help & about Word index: 1-300, 301-600, 601-900 Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200 Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200
¿Qué significa la palabra delivery en español?
Entrega f (plural: entregas f)
¿Cómo se dice en un restaurante para llevar?
La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.
¿Cómo se pide el menu en inglés?
= Please may I have the menu?
¿Cómo se dice fácil de llevar?
Fácil de llevar easygoing
¿Cómo se le llama a algo que es fácil de llevar?
¿Qué es un sinónimo? – Un sinónimo es una palabra que tiene un significado casi idéntico a otra. Los sinónimos son términos diferentes que significan casi lo mismo (por ejemplo, tolerante es un sinónimo de fácil de llevar). En general, dos palabras se consideran sinónimas si, al intercambiarlas en una oración, el sentido de ésta no varía.
¿Cómo se dice en inglés me lo pones para llevar?
¿Me lo pone para llevar, por favor? Will you wrap this up, please?
¿Cómo pedir algo a alguien en inglés?
negativa –
Don’t come here | No vengas / vengáis |
Don’t wait for me | No me esperes / esperéis |
Don’t send an email | No envíes un email |
Como tú y vosotros / as se dice igual en inglés — you— el imperativo es igual en singular y plural. Si quieres repasar el imperativo, aquí tienes la lección sobre, El imperativo se puede usar con la familia, los amigos o con cualquiera con quién haya confianza, pero es mejor usarlo con prudencia en el trabajo y en la calle.
Send an email to her, please | Mándale un email, por favor |
Don’t call them yet, please | No les llaméis aún, por favor |
Please, call John from Sales. I need to talk to him | Por favor, llama a John de ventas. Necesito hablar con él |
completa esta lección Es muy interesante completar esta lección con su opuesta, sobre invitaciones y ofrecimientos en inglés. Es decir, como ofrecernos para hacer algo por alguien, : pedirle a alguien que haga algo – idiomium
¿Cómo se dice delivery en España?
Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery, que se emplea en algunos países hispanohablantes para referirse a ese tipo de servicios. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Crean una aplicación para delivery desde comida hasta gas» o «Japón comienza a probar delivery con drones».
- Delivery, que en inglés significa ‘entrega’ o ‘envío’, figura en cursiva como un término de otro idioma en el Diccionario de americanismos y puede sustituirse, según los contextos, por las expresiones citadas.
- Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Crean una aplicación para repartir desde comida hasta gas» y «Japón comienza a probar la entrega a domicilio con drones».
En algunos países se usa asimismo para referirse a la persona que hace las entregas como en «Detienen al conductor que mató al delivery». En estos casos se recomienda utilizar las alternativas repartidor, recadero, distribuidor o mensajero, según los casos.
Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el Diccionario del español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri, Se recuerda, por último, que, si se prefiere utilizar el término inglés delivery, lo aconsejable es escribirlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
Fecha de primera publicación: 24 de mayo del 2016,
¿Qué quiere decir entrega pick up?
Diferencias entre Pick-Up y Delivery – Mientras que en el delivery el producto se entrega en la dirección que el cliente indica, en el pick-up el cliente es el que recoge el pedido en persona en la tienda o en un lugar previamente establecido para la recogida.
¿Cómo se dice pedir delivery en inglés?
Cómo pedir comida en inglés por teléfono – Aunque descolgar el teléfono para pedir comida puede resultar estresante, la idea de recibir deliciosa comida en la puerta de casa lo hace mucho más llevadero. Si eres como yo, es probable que ensayes lo que tienes que decir por teléfono cada vez que tienes que hacer una llamada, aunque sea para pedir una pizza.
Así que, para facilitarte la tarea de pedir la comida, nos hemos tomado la libertad de escribir cómo podría ser una conversación o un diálogo al pedir la comida en inglés por teléfono. You: Hello! I’d like to place an order for delivery, please. Waiter: Hi! Perfect. What’s the delivery address? You: The delivery address is Waiter: Ok, great! What can I get started for you? You: I’ll have one large pepperoni pizza, one order of mozzarella sticks, and a large bottle of Coca-Cola.
Waiter: Would you like something for dessert? We have a promotion for our chocolate ice cream. You can get it for just $2.50 with a large pizza. Shall I add it to your order? You: Yes, please! Chocolate ice cream sounds delicious! Waiter: Can I add something else for you? You: No, thank you.